【完全無料】英会話や英作文をマスターする方法

私は長らく英語学習を続けておりましたが、スピーキングやライティングの勉強が大嫌いで苦手でした。

読み、聞くと異なり、正解がないですし、一人で勉強することが困難です。話したこと、書いたことがそもそも正しいのか分からないため、自分で調べて修正する作業は非常に時間がかかり、最悪間違った知識や表現を暗記するリスクもあるため、最短の方法は、英会話教室や添削の講座などを受講し、多額の費用を払って習得していく以外にほぼ方法がないのが現実でした。

中には、自身で英文法や単語をしっかり学び、独り言を繰り返し言うことで独学で学べるという人もいますが、かなり時間に余裕があって、さらにかなりの根性と地頭の良さが必要だと思います。決して万人受けではないですし、ここまで英語習得に適性があって、根性があって、地頭がある人なら、こんな記事に辿り着かないはずです。

多くの人は私と一緒である程度英語は高校までで学んできて、簡単なやりとりなら英会話ができる人が多いのではないでしょうか。

しかし、複雑なことになると決して話すことができず、出てくる英語はいつも同じで中学校で学んだレベルのことばかりではないですか。

かと言って独り言で勉強しても伸びない人がほとんどで、安いオンライン英会話でいくら会話をしても進歩しない人がほとんどです。

みなさんをこの過程で、自分には英語は向いていないとあきらめるか、もっと英会話を続ければ伸びると信じてずっとこの状態を続けるかのどちらかになる場合が大半です。

では、この最大の英語学習の難関である英語を自分の言語にする過程をどのように通過すれば良いでしょうか。

ここであなたがこの通過点を通過しているかどうかの判断基準をお知らせします。

例えば、「最近物価が上がってきたよね」を英語で即座に言うとき、あなたはどうしますか?

即座にPrices have been going up lately.などの表現が即座に出てくれば、既に通過をしており、頭の中で、「最近」「物価」「上がってきた」「~よね」などど分解して、物価の単語が分からないや~よねは付加疑問文かな?とか悩んでいるようでは、まだまだ通過できていない証拠です。

ここで重要なのは、日本語を英語に変換するという発想を捨てることです。

例えば日本語を話す時を想像してほしいのですが、言葉を発する時、多くの場合反射的な言葉と思考的な言葉に分類されます。

反射的とは、ほぼ無意識に話す言葉のことです。一般的に頻出フレーズなどと言ったりしますが、日常で多用する確認作業用の言葉です。

例えば「そこにあるペンを取って」とか「テレビつけて」とか「最近雨が多いよね」とか「明日仕事だよ」などのあまり内容のない言葉の場合は、そもそも日本語を話す時も頭が働いていないと思います。このような表現は、覚えて、使って身に着けていくしかありません。

でも考えて、複雑なことを伝える機会もあると思います。

例えば「最近の物価上昇には、アメリカの金利上昇が影響している。アメリカの金利が上昇すると、円を売りドルを買って、ドルで預金する人が増える。日米の金利差により、日本の円の価値が下がり、円の価値が下がるとたくさん円を使わなければ海外の商品が買えなくなる。よって、物価が上がるのだ。」

と英語で言いたい時、英語でも考えないといけません。

これをまず日本語で書いたり考えたりして、それを英語に翻訳していては駄目です。考えたことを直接英語で表現すべきなのです。

頭の中に両国の金利差が生じていること、日本人などの円所有者が円を売ってドルを買う動き、円の価値が下がっていくイメージ、沢山の円のお札が積まれていて、商品と交換している画像を頭の中でイメージしてください。そして、そのイメージを英語で説明すればいいんです。

言語は頭の描くイメージを他者や自分自身に伝えるツールです。これは日本語も英語も同じです。日本語を話す時も言葉が先行してイメージが頭にできるわけではないです。

頭で先に画像などのイメージが動いて、考えていて、それを分かりやすくするために言語化して整理するのです。

聞き手は逆に、相手が発した言葉をイメージ化して頭の中で描くイメージによって理解します。

つまり人間の思考や理解は言語できっかけを作ったり、具現化したりするだけで、言語以上の次元で進んでいるのです。形而上学などと言いますが、思考や理解は言語の上位に位置するのですね。まずは、イメージを英語化する訓練をしましょう。

手っ取り早いのは、まずは、自身の考えや言いたいことを日本語でいいので、書いてみましょう。

そしてその文章を以下の有能な無料翻訳ツールに入力して英語化しましょう。

DeepL Translate: The world's most accurate translator
Translate texts & full document files instantly. Accurate translations for individuals and Teams. Millions translate wit...

まるでプロの教師が添削したように、上手に英訳してくれます。これで、自分が伝えたい内容を英語でどのように表現したらいいのか理解できます。一見英訳しているので、日本語を挟んだ勉強法のように思えますが、日本語はこの場合道具で、考えたイメージをどのように英語で表現できるのか学ぶのが一番の目的です。
ここでは習うより慣れろだと思うので、私が自動車運転について思いついたことを本翻訳サイトで英訳した文章を紹介します。

通勤時間は地獄です。車で通勤しているのですが、渋滞していると片道30分以上かかり、遅刻しそうになるときもあります。

Commuting time is hell. I drive to work, but if there is traffic, it takes more than 30 minutes each way, and sometimes I am almost late.

→遅刻しそうになるはよく使うフレーズだと思いますが、almost lateで表現できると勉強になりました。

渋滞する可能性も考えて、早めに家をでるようにしています。

車内では音楽を聴いたり、機器を使って腕や指を鍛えています。

時々運転マナーの悪い車があり、目の前に割り込まれることがあります。非常にストレスでイライラすることもありますが、冷静さを失うと、事故につながりますので、気にしないようにしています。

I try to leave home early, considering the possibility of traffic jams.

In the car, I listen to music and use devices to exercise my arms and fingers.

Sometimes there are cars with bad driving manners and they cut in front of me. It can be very stressful and frustrating, but I try not to let it bother me because losing my cool can lead to accidents.

→「~の可能性も考慮して、」ってよく使いますよね?「considering the possibility of~」はかなり使えます。

仕事帰りは、スーパーによることもあります。車だと沢山荷物が積めるので、心置きなく買い物ができます。また雨が降っても関係ないです。

自転車は、維持費は安いですが、移動に時間はかかるし、荷物も積めないし、雨の日は運転できないので不便です。しかし、健康には良いです。

After work, I sometimes go to the supermarket. I can load a lot of stuff in my car, so I can shop without worrying. It doesn’t matter if it rains.

Bicycles are inexpensive to maintain, but they are inconvenient because they take time to travel, cannot be loaded with luggage, and cannot be driven on rainy days. However, it is good for my health.

→雨が降っても関係ないです。をIt doesn’t matter if it rains.と表現できるのは便利です。

車も大きな車ほど購入費用と維持費が高くなるので、節約のため、小さな車に乗っています。

最近は、電気自動車や水素自動車などが出てきており、維持費が安くなるようですが、購入費用は高くなるので、トータル費用で見ると、従来の車とどちらが安くなるのか疑問です。

車を維持費で選ぶのか、デザインで選ぶのか、快適性で選ぶのか、人それぞれですが、私は維持費ができるだけ安くなる車を選んでいます。

The larger the car, the more expensive it is to purchase and maintain, so to save money, I drive a small car.

Recently, electric cars and hydrogen cars have been introduced, which seem to be cheaper to maintain, but the purchase cost is higher, so I wonder which is cheaper in terms of total cost, a conventional car or a hydrogen car.

Whether one chooses a car by maintenance cost, design, or comfort is up to the individual, but I choose a car that is as inexpensive to maintain as possible.

→I wonder which is cheaper in terms of total cost, a conventional car or a hydrogen car.は比較表現として、よく使えそうです。

地方に行くと、車は1人1台が一般的のようですが、維持費がかかるので、私は夫婦で共有しています。車を1台手放すと、年間40万円くらいの節約になります。

最近はガソリンが高騰しているため、できる限り不要な外出は控え、エコな運転を心がけています。また、ガソリンもガソリンスタンドによって価格が全く異なるため、最安値のお店で給油するように心がけています。さらに、ポイント利用や会員割引などの各種割引が利用できる場合があるため、給油する時は常に店員にお得な給油方法を確認するようにしています。

In rural areas, it seems to be common for each person to have one car, but because of the maintenance costs, I share my car with my wife. Giving up one car saves us about 400,000 yen per year.

Since gasoline prices have recently skyrocketed, I try to drive as eco-friendly as possible, refraining from unnecessary trips whenever possible. Also, the price of gasoline varies greatly from gas station to gas station, so I try to fill up at the store with the lowest price. In addition, I always check with the gas station staff about the best way to save money when refueling, as I may be able to use various discounts such as points or member’s discounts.

→Giving up one car saves us about 400,000 yen per year.などの主語を人以外にする表現が主語に現在分詞を含める表現は自分では思いつかないので大変勉強になります。

日本では2年に一度車検を受ける必要があり、場合によっては10万円くらいかかります。さらに毎年自動車税で数万円かかり、半年に1度エンジンオイルの交換があるため、さらに費用がかかります。

In Japan, vehicles must be inspected every two years, which in some cases costs about 100,000 yen. In addition, the annual automobile tax costs several tens of thousands of yen, and the engine oil needs to be changed every six months, which costs even more.
→which costs even more.はすごく便利な表現です。シンプルな言い回しですが、伝えたいことを含めております。

この英訳を見てどう思いましたか?

正直特に日本語も英語も簡単な内容ですし、もし自動車のネタを話すなら良く出てくる話題ですよね。

私の文章の日本語訳と英訳を比べて、表現などを覚えても意味がないです。

この文章は私の頭の中のイメージや思考を文字化したもので、みなさんの表現ではないからです。

重要なのは、あなたの思考が描き出す日本語を英語に直した表現を覚えることです。

この作業を繰り返すと、あなたが普段思考したりイメージする時に湧き上がってくる日本語表現をすべて英語で言えるようになってきます。

つまり、誰かと話したり、何かに接した時に湧き上がるイメージや思考を日本語を介さずに英語でダイレクトに言えるようになってきます。

最初はイメージ→日本語→英語という過程を繰り返します。

しかし、ずっと繰り返していると、イメージ→英語のサイクルができてきます。色々な表現を英語で言えるようになるからです。これが世間でいう英語脳です。これを習得することがスピーキングをマスターすることと同義になります。このサイクルを頭に叩きつけるには、他者の書いた書籍や表現を真似ても一生できるようになりません。自発的に頭から湧き上がるイメージや思考を英語に変換する過程で、自分の感情や考えをダイレクトに英語に変換する訓練をするしかありません。
この技術習得には、ベテランの教師との対話か独り言で学ぶしか方法がないと思いましたが、どちらも高額になるか、非常に時間とやる気が必要な作業で一般的な社会人には無理なことです。
そこで最も効率よく最短で確実に話せるようになる方法を見つけました。まずは良質な講師が揃っている割に低価格のQQEnglishでオンライン英会話を行います。実際英会話をしていると、あ~!今言いたいことが日本語で出てくるが、どうしても英語で言えない!という場面や英語を話した後で、もっと英語らしい表現を使いたい!とかしょっちゅうありますよね。多くの人はせっかく、そのような場面を経験しているのにそのままにするんです。大抵、このもやもやは次回も同じように発生します。つまり、毎回言えなかった表現が出てくるたびに、書き留めて、その日本語をすぐにhttps://www.deepl.com/translator
で英訳します。そうすると、気持ちいいくらい英語表現が自分のイメージと合致して、まさに自分の表現として習得できます。この過程を繰り返すことで、即座に言いたいことを英語で言えるようになってきます。
手順はオンライン英会話でとにかく話す。話している時、言いたいのに言えないことが多々あるので、すべてその表現をメモしておく。英会話の後すぐに言えなかった表現を英訳する。そしてその英訳をすべてメモ帳やワードファイルなどで保存しておき、表現集を作る。その表現集の表現が話せるようになれば、どんどん英語力が上達します。



コメント

タイトルとURLをコピーしました